| 邦題:ジャングル・フィーバー |
| 原題:Jungle Fever |
| 製作:1991年 |
| 職業:マスト&コヴィントン建築事務所の経営者 |
| 場所:ニューヨーク |
| 年齢:不明(多分30代の若い経営者と言う設定じゃないかと・・・) |
| 結婚:不明(独身だと思いますが・・・) |
| 服装:丸い金縁メガネに蝶ネクタイ、ブルー系のシャツ、パンツは黒っぽい色です。会議室のシーンではストライプのシャツに垂らした蝶ネクタイ(多分)、まるでジェリー(ティム・ロビンス)とお揃いみたいなサスペンダー姿がかわいい。 |
| 髪型:いかにも天然なカールがキュートなショートヘア |
|
ダーリフ様演じるレスリーは、物語の主人公フリッパー(ウェズリー・スナイプス)が勤めるニューヨークの大手建築事務所マスト&コヴィントン社をジェリー(ティム・ロビンス)と共に創設した経営者の一人。ビジネスマンらしく穏やかな物腰で、話し方も優しく人当たりもとても柔らかい印象です。二人の若い経営者の人物像は語られていませんが、レスリーもジェリーも多分育ちもいいお坊ちゃまじゃないかと思いました。二人は常に互いを尊重して方針も一致しているようで、絶妙に息があってると思いました。オフィスは広く、大勢のスタッフが忙しく働いている様子からして、かなり大きな会社のようです。途中フリッパーをレスリー達が追いかけるシーンで見られますけど、建築事務所らしく階段付近の造りもお洒落でした。ガラス張りのレスリーのオフィスの通路側は白いブラインド。白を貴重としたレスリー部屋には書類がたくさんありますが、シンプルですっきりと片づいています。
--------------------------------------------------------以下ネタバレご注意ください
ダーリフ様の出演シーンの台詞を含めて書いています。・・・が、英語の字幕と実際に話してる言葉がどうもかなり、違うみたいなんです。クローズドキャプションじゃないから、文字数の関係かもしれません。管理人にはまともに聞き取れるわけでもないんですけど、( )の部分はそんな風に聞こえるんだけど・・・と勝手に管理人が思ってる部分です。大体それが文章になってるかも分からないという当てにならないもので、間違ってる可能性大・大・大です。(???)は全く聞き取れないところです。日本語は字幕です。ちゃんとした台詞を教えてくださる方、お待ちしておりますです。m(_
_)m
<マスト&コヴィントン建築事務所>
ステーヴィー・ワンダーの「Fun Day」の曲と共に、レスリーはフリッパーの新しい秘書アンジェラ・トゥチ(アナベラ・シオラ)と話しながら、白い衝立で仕切られた広いオフィスの中のフリッパーのブースに歩いてきます。ジェリーも一緒です。二人はフリッパーに新しい秘書を笑顔で紹介すると、後は任せるよ、と立ち去ります。このときレスリーは軽くアンジェラにタッチします(^^);
| Leslie: |
(???) |
| Angela: |
(???) |
| Leslie: |
Could you wait here (for a moment) ?
ちょっと待ってて。 |
| Angela: |
Sure. |
| Jerry: |
Hey, Flip. Good tie, nice ensemble. sharp.
フリップ。いいネクタイだな。 |
| Flipper: |
Thank you, Jerry. Leslie, Tony's work here is awful. He's got this elevator
shaft six inches off.
どうも。このトニーの図面はひどいね。エレベーターが18センチもずれてる。 |
| Jerry: |
Yeah, (all right.) We caught that.
ああ分かってるよ。 |
| Flipper: |
Whew! |
| Jerry: |
Listen, we have somebody we want you to meet. She comes highly recommended.
This is Angela Tucci. She's replacing Terri.
君に紹介する人が。とても有能な女性だ。アンジェラだ。テリーの後がまに。 |
| Angela: |
Hi. |
| Flipper: |
What? |
| Jerry: |
She'll be rerplacing Terri.
テリーの後がまだ。 |
| Flipper: |
Glad to meet you.
よろしく。 |
| Angela: |
Nice to meet you too. I look forward to working with you.
こちらこそ。どうぞよろしく。 |
| Leslie: |
We explained to the temp service how diligent (hard work) Terri was.
派遣会社に勤勉な人材を頼んだんだ。 |
| Jerry: |
Said give us the best.
最高のを。 |
| Leslie: |
And here she is.
彼女だ。 |
| Angela: |
Listen, call me Angie. I don't like Angela.
アンジーと呼んでね。 |
| Jerry: |
Angie it is. |
| Angela: |
OK. |
| Jerry: |
You don't have a problem, do you, Flip?
どうかしたのかね? |
| Flipper: |
No, no.
いや、別に。 |
| Jerry: |
All right. |
| Leslie: |
She's all yours.
後は任せる。 |
| Angela: |
Bye. |
| Flipper: |
Uh... |
| Leslie: |
It went pretty well. |
| Jerry: |
Of course. |
<レスリーの部屋>
自分同じアフリカ系アメリカ人の秘書を望んでいたフリッパーは猛烈な勢いで二人の経営者に抗議します。自分のデスクの前に座ったレスリーは穏やかですが、フリッパーの逆差別的な発言に少し眉をしかめます。ジェリーはレスリーの左側の少し後ろで家具にもたれて話を聞いています。二人は顔を見合わせ、交互にフリッパーを諭します。
| Flipper: |
C'mon, guys, what is this?
どういうことなんだ? |
| Jerry: |
Oh...(It's like) someone needs a chill pill.
えらい剣幕だな。 |
| Flipper: |
I thought I asked for an African-American to replace Terri.
アフリカ系アメリカ人を頼んだはずだ。 |
| Jerry: |
(Your question is)An Afro-American?
アフロ・アメリカンか。 |
| Flipper: |
African-American. (Jerry) You know I did. I put it in writing.
アフリカ系アメリカ人だ。そう書いておいたろ。 |
| Jerry: |
I didn't see it. You see it?
見てないね。 |
| Leslie: |
(You don't like) You send her back.
イヤなら、君が断れ。 |
| Jerry: |
Tell her you didn't like her performance because she's white.
白人は気にくわないってね。 |
| Flipper: |
What? That's not the point.
そうじゃない。 |
| Leslie: |
Flipper, (she has five minutes for) give her a chance. This sounds dangerously
like reverse discrimination (to me).
彼女にチャンスをやれよ。君のは、まさに逆差別に聞こえるぞ。 |
| Flipper: |
What? Leslie, this is not reverse discrimination.
Why is it that I'm the only person of color in this office (anyway) ? Is
that discrimination?
逆差別なんかじゃない。だがなぜ私しか黒人がいない?差別なのか? |
| Jerry: |
Why hire someone solely because they're an African-American? That's not
fair.
君こそアフリカ系しか嫌だというのは、フェアじゃない。 |
| Leslie: |
We hire who we feel is the best human being for the job.
私達は、仕事に一番適した人間を採る。 |
| Flipper: |
Fine, fine. Miss Angela Tucci it is. But I just want you to know, I hope
this works out. Since she likes people.
ああ、分かった。ミス・アンジェラでいい。うまくいくといいがね。彼女は人間が好きだそうだ。 |
<会議室>
丸いテーブルを囲むレスリー、ジェリー、そしてフリッパー。テーブルには高そうな白ワインとグラスが置かれています。フリッパーの要望は自分の会社への貢献度に見合う昇進でした。二人はフリッパーの実力を認め評価していますが、経営陣に加えるつもりはありません。感情的になるフリッパーに対し、ジェリーは興奮し二人は言い争いになります。レスリーの方は、終始冷静に二人のやり取りを聞きながら、時折り穏やかにフリッパーを説得しようとします。このときレスリーは言葉は少ないですけど、優れた経営者の資質というか、かなりの説得力を感じました。でも二人ともかなり困惑していて、説得は結局失敗します。
| Flipper: |
Gentlemen, I, um... I think wee all know why we're here. My contribution
to this company's success and growth...speaks for itself. Jerry, Leslie,
you know I've worked very hard, put in some very, very long hours.
何の話だか、分かってると思う。私はこの会社の成功と発展に大変貢献している。残業もいとわず、懸命に働いている。 |
| Jerry: |
We know that.
もちろん。 |
| Leslie: |
We both know that.
分かってる。 |
| Flipper: |
And now I think it's time for a vertical move. I have moved as lateral
as I can go. And I think the only fair thing to do is to accept me into
the position of partner.Now, I'm not making any demands. I'm just saying...
そろそろ昇進の話を、資格は十分あるはずだ。ここらで経営陣に加えてもらっても、文句はないはずだ。これは要求じゃない。事実を・・・ |
| Jerry: |
You're not making any demands? You ask for a partnership? That's not a
demand?
要求だろ?経営陣に加えろと? |
| Flipper: |
I'm asking what I'm due. I deserve this. I'm the next one in line. And
besides, you promised.
当然の事を言ってるだけだ。違うかね?それに前に約束をした。 |
| Jerry: |
We promised in due time.
まだ早い。 |
| Leslie: |
"In due time" is what we said.
時期を見てだ。 |
| Flipper: |
Look, fellows, time is due.
もうその時期だ。 |
| Leslie: |
Look, we both understand how anxious you are, and how patient you've been.
But...we can't do this now.
いいかね、君のあせる気持ちはよく分かる。耐えてもらってる。だが、今は無理だ。 |
| Jerry: |
Not at this time.
すぐには。 |
| Flipper: |
When?
いつだ? |
| Jerry: |
Honestly, I can't say. I, uh...
まだ分からん。 |
| Flipper: |
Oh. You can't say?
分からん? |
| Jerry: |
Flipper, what is the deal here? What is... Is this an issue of money or
is it this new secretary (have now) ?
急にどうした?何か・・・給料に不満でも、あの新しい秘書か? |
| Flipper: |
It's not the secretary. And don't patronize me.
関係ない。上司づらはよせ。 |
| Jerry: |
(I'm not patroize.) |
| Flipper: |
You know I work very (very) hard.
私の熱意を。 |
| Jerry: |
I work very (very) hard too!
私にもある。 |
| Flipper: |
I bust my balls. |
| Jerry: |
I do too! (I bust my balls too! )
熱意では負けんぞ。 |
| Flipper: |
(Look) I work seven days a week!
日曜も働いている。 |
| Jerry: |
How long have you been (this company) with us?
いつから会社に? |
| Flipper: |
(???) From the beginning.
最初からだ。 |
| Jerry: |
What does that say? Mast and Covington!
社名は、この我々二人の名だ。 |
| Flipper: |
(I have create that.) That's my design up there.
社名は私がデザインした。 |
| Jerry: |
I set up this goddamn company with...
この会社を設立したのは私と・・・ |
| Leslie: |
Still... We can't do this now.
ともかく・・・今は昇進はダメだ。 |
| Flipper: |
Well... that really disappoints me. Umm... I can see that you have no respect...for
me or my contribution to this company. So you have forced me to turn in
my letter of resignation. I can see that I have...no future here at...
Mast and Covington. Gentlemen, have a nice day.
とても残念だ。君たちは私の貢献に敬意を払ってないらしい。辞表を出さざるを得ない。ここにいても私に将来はない。君たちの会社ではね。では、ご機嫌よう。 |
<会議室を飛び出すフリッパーと追うレスリー&ジェリー>
要望が通らないと悟ったフリッパーは辞表をたたきつけて、会議室を出て行きます。レスリーはあきらめきれずに、すぐにフリッパーを追いかけます。何とか説得しようと話しかけるレスリー、後ろから大声でますますフリッパーを怒らせる発言をするジェリー、レスリーはそんなジェリーを制しながら後を追いますが、かなり動揺してるんでしょうね、「三塁手がいなくなる!」何てどうでもいい説得まで試みています。ブースに到着し、私物を整理し始めるフリッパー、レスリーはそこでも何とかフリッパーに考え直すように勧めるんですが、フリッパーも頑として聞く耳持たずです。結局「放っとけ。仕方がない。」と言うジェリーに同意して、レスリーも「実に残念だ」とフリッパーの説得をあきらめ、ジェリーと二人でブースを離れます。
| Leslie: |
Come on, Flipper, come on. |
| Jerry: |
Let him go!
放っとけ。 |
| Leslie: |
Quiet. Flipper, come on. You don't have to... don't walk away...
待てよ。辞めるなんて・・・ |
| Flipper: |
There's nothing to talk about.
終わりだ。 |
| Jerry: |
Let him go!
行かせろ! |
| Flipper: |
(Look at this!) This is my work. Mine, mine, mine.
みんなおれの仕事だ。 |
| Jerry: |
You know what? Your ego's out of control.
自分勝手なエゴイストめ! |
| Leslie: |
(?? right now) Who'll play third base for us?
サードがいなくなる。 |
| Flipper: |
I don't give a damn (to play third base)!
野球なんてどうでもいい! |
| Leslie: |
Look, we spent a long...
長い同僚だろ・・・ |
| Flipper: |
Mine!
おれのだ! |
| Leslie: |
(OK....) |
| Flipper: |
Mine, mine, mine, mine!
これも、これも、これも、これも! |
| Jerry: |
Ego, ego, ego, ego!
エゴ、エゴ・・・ |
| Leslie: |
Come on, quiet. (Come on.)
やめろよ。 |
| Jerry: |
Don't tell me to be quiet!
うるさい! |
| Leslie: |
I'm telling you (be quiet)!
黙ってろ! |
| Jerry: |
What's his problem?
バカが。 |
| Leslie: |
It's been... We've...(we've) we've worked together too long... to end a
relationship like this. Let's just cool down and talk about this. All we're
asking for is a little bit more patience.
ずっと一緒にやってきて、これで辞めだなんて。もう一度、ゆっくり話そう。もう少し、我慢してくれと言ってるだけだ。 |
| Flipper: |
We don't have any more patience.
これ以上我慢はできんよ。 |
| Jerry: |
Fine. If you're that unhappy here...go. Come on. We don't have to deal
with this.
けっこう。そんなに嫌なら、辞めろ。放っとけ。仕方ない。 |
| Leslie: |
Look, I'm really sorry.
実に残念だ。 |
|
---------------------------------
管理人実は、Dourif様はハマった俳優さん4人目なんですけど、前の前がティムでした(^^;。もちろんここまで夢中になったのは初めてですけどね。そういう訳で、短いけどお二人の共演シーンは嬉しくってしょうがない!こんなカッコいい上司、いませんけどねぇ。それにやっぱり声が〜〜いいです〜〜(*^^*)
|
|